Локализация зарубежных кинолент на рынке — искусство, требующее тщательного изучения содержания. Правильно выставленное название поднимет до небес кассовые сборы или убьет желание смотреть. Принимается во внимание политическая обстановка, реакция целевой аудитории и ряд маркетинговых нюансов.
Ввиду отрицательного отношения отечественного зрителя к США, убирается отсылка на страну: лента American Sniper (2014) вышла в прокат как «Снайпер», а Captain America: The First Avenger сократили до «Первый Мститель» (2011).
Был период нейтрального восприятия западной культуры, когда дословный перевод не влиял на успех:
- «Красота по-американски» (American Beauty, 1999);
- «Американская история Х» (American History X, 1998);
- «Американский психопат» (American Psycho, 2000);
- «Американский якудза» (American Yakuza, 1993).
Расхождения с оригиналом вызывают негодование: название «Война Миров Z» — отсылка к произведению Герберта Уэллса, хотя World War Z переводится «Мировая Война Z», где под последней буквой подразумеваются зомби.
Resident Evil (2002) гулял по VHS-прилавкам с названием «Резидент Зла». Встречались вариации со словами «резиденция» и «президент», пока усилиями профессиональных локализаторов наименование «Обитель Зла» не вытеснило конкурентов.
Неудача красуется на обложке ленты Constantine в виде «Константин. Повелитель Тьмы». На роль Люцифера Киану Ривз не претендовал, следовательно, название с обратным смыслом. Но мало кто пошел бы в кино на обычного «Константина», тем более мрачный образ экзорциста на обложке соответствовал «титулу».
Отдельно стоит отметить пиратские переводы Леонида Володарского. Провозглашающий начало новой серии мультфильма X-MEN гнусавый голос незабываем: «Радиоактивные Люди. Циклопы, Бандит, Гроза, Юбилей».
С легкой руки видеопиратов из девяностых появились кассеты с фильмом «Умри тяжело, но достойно»: речь о «Крепком Орешке» (Die Hard, 1988) с Брюсом Уиллисом. Оригинал переводится как «живучий».
Неудачные эксперименты не обошли стороной сагу о Гарри Поттере:
- Волан-де-Морт — в оригинале Voldemort — анаграмма из букв Tom Marvolo Riddle. Русскоязычная интерпретация непонятна: в имени Тома Марволо Рэддла нет буквы «н».
- Полумна Лавгуд — у Джоан Роулинг Luna Lovegood. Переводчики увидели созвучие с Loony («веселый», «забавный», «полоумный») — девушка из Луны превратилась в Полумну.
- Северус Снейп — Severus Snape, над которым как только ни измывались в переводах саги: Снегг, Снейк, Снейп, Снег (с одной буквой «г»). Разногласия вызваны желанием передать суровый характер персонажа. Джоан Роулинг объясняет происхождение имени отсылкой к римскому полководцу Септимию Северусу, восстановившему Адрианов Вал в Северном Йоркшире у деревни Снейп.
Ниже пойдет речь о несоответствиях переводов, положительно или отрицательно сказавшихся на сборах кинокартин.
«Побег из Шоушенка» (The Shawshank Redemption, 1994)
Слово Redemption на русский язык переводится как «выкуп», «спасение», «искупление», «освобождение» или «выплата».
Вариант с «побегом» или «освобождением» соответствует содержанию, но раскрывает финал картины. При просмотре зритель замечает тонкие намеки на планы протагониста, но ввиду спойлера в названии итог очевиден.
«Выкуп из Шоушенка» намекает на боевик с захватом заложников, варианты со «спасением» и «искуплением» придают названию религиозный оттенок, что не соответствует содержанию. Логично было бы выпустить картину в прокат с заглавием «Шоушенк».
«Монстры на каникулах» (Hotel Transylvania, 2012)
Переводится «Отель Трансильвания», но умельцы ориентировались на аудиторию от шести лет и акцентировали внимание на любимцах детей: забавных монстрах. Решение принесло успех мультфильму.
«Начало» (Inception, 2010)
Зрители ожидали увидеть на экране заголовок The Beginning, а не Inception. Последнее переводится как «зарождение», «возникновение» или «начинание»: в контексте киноленты трактуется как развитие в голове человека идеи, заложенной заинтересованными лицами.
Если бы фильм вышел в прокат как «Внедрение», то наименование соответствовало бы содержанию. Но под «Началом» подразумевается образ семени знания, вложенного в разум.
На синонимах остановились компании других стран:
- в Венгрии лента презентована как Eredet («Источник»);
- в Португалии — A Origem («Происхождение»);
- в Болгарии — «Генезис»;
- в Испании — Origen («Источник»).
В США добралась до кинотеатров с названием Hourglass (дословно «Песочные часы»).
«Мой парень — псих» (Silver Linings Playbook, 2012)
Речевой оборот Silver Linings переводится как «светлая сторона чего-либо» или «положительные качества», а Playbook — записная книжка с правилами игры (протагонист как раз зарабатывает ставками на спорт).
Русскоязычный вариант намекает на подростковую комедию с шутками ниже пояса, которая на поверку оказалась драматическим фильмом с глубоким подтекстом. Лента не нашла отклик у целевой аудитории России из-за неудачного заглавия.
«Телекинез» (Carrie, 2013)
Перевод огорчил поклонников Стивена Кинга, узнавших в новинке третью экранизацию романа «Кэрри»: под этим названием в прокате появились картины режиссера Брайана Де Пальмы и Дэвида Карсона.
«Переступить черту» (Walk the Line, 2005)
Биография певца Джонни Кэша, пережившего трагическую кончину брата и разлад с отцом. Название — отсылка к одноименной песне, что переводится «идти по краю» или «на грани».
Протагонист всю жизнь балансирует на грани срыва, а любовь удерживает от падения. Логично было бы выпустить ленту в прокат с названием «На грани», но локализаторы обманули зрителя посылом, что Джонни Кеш таки «сорвался».
«Игра без правил» (Fair Game, 2010)
Усилиями маркетологов картина собрала больше денег, чем могла бы сорвать «Честная игра». Антоним принес успех и обманул зрителя (с лингвистической позиции).
«Дружба и никакого секса?» (What If, 2013)
Лента вышла в Канаде как The F Word («Слово на букву Ф»), Голливуд изменил название на What If («Что если...»). Западные СМИ окрестили работу как милую и романтическую, но переводчики опустили на дно российского кинопроката, поставив в один ряд с пошлыми подростковыми комедиями.
«Военный ныряльщик» (Men of Honor, 2000)
Ныряльщик — род деятельности жителей морского побережья, подразумевающий сбор ракушек и водорослей. Если речь о спортивном увлечении, то человек зовется дайвером.
В Men of Honor («Люди Чести») рассказывается о водолазе, притесняемом по национальному признаку в рядах ВМФ. Протагонист проходит через невзгоды, руководствуясь личными нормами морали, а не навыком погружения.
Под «Людьми Чести» режиссер подразумевал изображенных на постере Карла Брашира и Билла Сандэя. Второй смотрел на героя с презрением, но проникся уважением к стойкости и упорству новичка, который скорее сложит голову, чем позволит себе быть слабым. Билл помог Карлу в борьбе с бюрократическим аппаратом на флоте.
Умельцы сузили внимание зрителей до личности одного персонажа, хотя речь идет о них обоих.
Заключение
Не ошибается тот, кто ничего не делает, но провал проката ввиду посредственной локализации — негативное явление. Фильмы с заманчивым названием привлекают, но оставляют горькое послевкусие.
Расхождения не всегда ведут к неудаче: комедия The Men Who Stare at Goats (2009) интерпретирована как «Безумный спецназ», ведь вряд ли кто-то посмотрит на «Мужчин, что пялятся на коз».
Упоминание секса увеличивает посещаемость кинозалов (при допустимых расхождениях) ввиду привлечения целевой аудитории: картина No Strings Attached (2010) с названием «Больше чем секс» — попытка перестраховаться от неудачи, ибо дословный перевод «Никаких обязательств» несет аналогичный посыл.
Исключение из негативной статистики — лента Public Enemies (2009) («Враги Народа») режиссера Майкла Манна, рассказывающая о банде грабителей Джона Диллинджера, роль которого сыграл Джонни Депп. До русского зрителя фильм дошел с названием «Джонни Д.», что лаконично сочетается с инициалами протагониста и актера — точное попадание!