В одной из наших недавних статей мы уже рассказывали о том, что в разных культурах по-разному воспринимают цвета. Так, в русском назвать человека синим и голубым было бы весьма опрометчиво, в то время как в английском это всего лишь означает, что человек печален. К тому же, во многих языках отдельного слова для голубого цвета просто не существует — есть только «светло-синий». А в японском это и вовсе один из оттенков зеленого.
При смене языка меняется также ощущения, восприятие мира. Так, можно услышать от билингвов, которые говорят одновременно на русском и английском, что русский язык более эмоциональный, в то время как английский ёмкий. Также люди, переходящие со своего родного языка на французский, нередко отмечают, что чувствуют при этом себя более собранными, а если их второй язык испанский, то при переключении на испанскую речь, им становится легче быть открытыми людям и легче заводить новые знакомства.
Одно из исследований состояло в том, чтобы попросить билингвов (английский и испанский) описать себя письменно. Так, когда люди писали о себе на испанском, они описывали себя по отношению к своей семье, своим родственникам и описывали свое хобби. А когда они же писали о себе на на английском, то описывали себя со стороны своей занятости — что сделали, чего достигли, как проводят день. Очевидно, что для каждого языка существуют свои приоритеты, которые находят непосредственное отражение и в повседневной жизни.
«Язык не может быть отделен от культуры, — комментирует результаты этого эксперимента Найран Рамирес-Эспарса, одна из организаторов. — Вы говорите на языке и одновременно помещаете себя в эту культуру и смотрите на мир через призму этой культуры».
Другое исследование в далеком 1964 году проводилось среди 65 билингвов, говоривших на английском и французском. Участникам показали серию иллюстраций и попросили написать короткие исстории, чтобы описать эти иллюстрации. Сравнивая затем истории на разных языках, ученые заметили явную тендецию: на английском участники рассказывали о женщинах, которые чего-то достигли, которые испытывали физическое насилие, которые сталкивались с обвинениями и словесной агрессией со стороны своих родителей и которые пытались избавиться от вины. Французские истории, основанные на тех же иллюстрациях, повестовали о том, как старшие доминируют над младшим поколением, о чувстве вины и о словесных перепалках со своими ровесниками — друзьями, коллегами или родными.
Это говорит о том, что в зависимости от языка, на котором мы говорим, мы можем по-разному оценивать одни и те же события. Если сравнивать русский язык и английский, это также становится заметно. Например, в русском языке много безличных и пассивных конструкций («На улице светло», «Документ был подписан», «Проект был основан в 2018г.»), в то время как в английском большинство ситуаций описывается с активной позиции («The sun is shining» — cолнце светит, «We signed the document» — мы подписали документ, «I started the project back in 2018» — Я начал проект в 2018), так как пассивные конструкции звучат более искусственно.
Кроме того, в зависимости от языка меняется даже то, как мы воспринимаем время. И этот аспект, возможно, вообще не зависит от культуры — исключительно от языка, на котором мы разговариваем. Чтобы проверить эту теорию, ученые устроили эксперимент среди шведов и испанцев, а заодно среди билингвов, которые говорили на обоих языках и были знакомы с обеими культурами. Всем им показали два видео — на одном контейнер медленно заполнялся жидностью, на втором человек рисовал линии. Видео были на разных языках, на тех, которые были понятны зрителям.
В итоге оказалось, что шведы очень точно определили время, за которое контейнер наполнился жидкостью — они четко определили, когда он наполнился наполовину, и когда наполнился полностью. А вот испанцам показалось, что чем полнее заполнялся контейнер, тем медленнее в него наливалась жидкость.
С линиями также было не все однозначно. Испанцы (включая билинговов, которые смотрели видео на испанском) правильно определили, что каждая из линий была нарисована за 3 секунды. А шведам показалось, что более длинные линии рисовались дольше.
«По большому счету, когда ты становишься билингвом, у тебя появляется возможность увидеть мир с другой точки зрения, — говорит Панос Атанасопулус, соавтор этого исследования, — Ты становишься более пластичным в плане восприятия действительности».