Влияние русских классиков на японскую нацию
779
просмотров
Влияние писателей и поэтов России на страну восходящего солнца оказалось огромным. Они оставили глубокий след в сердце японской нации.

Русский язык в Японии

Как русский язык вообще появился в далекой восточной стране? Это случилось ещё в начале XIX века, когда сёгунат Токугава, ощутив потенциальную политическую опасность от Российской империи, решил поспособствовать изучению русского языка среди некоторых из учёных.

Тогда же произошёл так называемый инцидент Головнина. В 1811 году капитан В. М. Головнин со своей командой был пленён и на два года отправлен в японскую тюрьму на острове Хоккайдо. Этот случай мог послужить поводом к войне между двумя государствами, однако в культурном плане он примечателен по совершенно другой причине. Василий Головнин познакомил своих захватчиков с русской поэзией и грамматикой. Уже к середине столетия русский язык стал доступен для изучения в правительственной школе Нагасаки, а позднее в некоторых частных школах. Однако поистине большое культурное влияние со стороны России японцы испытали только к концу XIX века.

Пленение Головнина.

В конце XIX — начале XX вв. многие граждане Японии были хорошо образованы. Подобная ситуация сложилась благодаря развитой культуре книгопечатания и традиции крестьянского образования. К тому же страна переживала стремительные перемены. Япония императора Мэйдзи быстрым шагом удалялась от феодализма, двигаясь навстречу совершенно новому миру, становясь более открытой для других стран. По этим причинам японская интеллигенция, студенты и радикалы были чрезвычайно заинтересованы в русских интеллектуальных, культурных, литературных и революционных движениях. Несмотря на напряжённые отношения между Российской и Японской империями на стыке веков, интерес к русской культуре среди японцев испытывал невиданный подъём. Переводы с русского на японский стали пользоваться огромной популярностью, их число в Японии превысило число переводов с других языков. Только в период с 1881 по 1883 год было издано 65 русских книг. В дальнейшем интерес только рос. И даже во время русско-японской войны 1904−1905 гг., когда, казалось бы, обе стороны должны были испытывать стойкую антипатию по отношению друг к другу, японское антивоенное движение издавало русские революционные публикации.

Русские писатели и поэты страны восходящего солнца

Естественно, наиболее ходовой оказалась русская художественная литература. Каждый образованный японец знал имена Николая Гоголя, Фёдора Достоевского, Ивана Тургенева, Льва Толстого и Антона Чехова. Их популярность среди японского населения нельзя преувеличить. К примеру, число проданных в Японии переводов Достоевского и вовсе стало самым высоким для книг писателя в мире. Переводы произведений Льва Николаевича Толстого стали появляться в конце 80-х годов XIX века и произвели неизгладимое впечатление на японскую общественность. Его называли «Учителем» за отражение в произведениях тех ценностей, которые оказались чрезвычайно близкими японской молодёжи. Духовная свобода, всеобщее братство, поиск истины, нравственность — всё это находили молодые демократичные японцы в трудах Толстого и этим же глубоко восхищались.

Лев Толстой
Иван Тургенев.

С задержкой из-за сложностей перевода, примерно с 1917 года, начали переводиться и издаваться Александр Сергеевич Пушкин и Михаил Юрьевич Лермонтов. Уже спустя полвека, в 1970-х, появились исследования работ русских классиков.

Отдельно стоит отметить Горького, так понравившегося японским пролетариям. В том числе и благодаря ему развилась японская литература пролетарского толка, представленная работами Миядзи Кароку, Миямото Юрико, Миядзимы Сукэо и других поэтов и писателей. А редакция «Сеятеля» («Танэмаку хито») в 1921 году заявила: «Сегодня, когда мировая реакция пускает в ход против России обман и ненависть, мы смотрим на Горького, который всегда стоял на стороне пролетариата, как на выразителя всех наших устремлений».

Миямото Юрико.
Максим Горький.

Кроме того, японцы читали и нехудожественную литературу. Публиковались работы Ленина, Герцена, Бакунина и Плеханова.

Русское влияние

Стоит признать, что русская литература оказала глубокое влияние на японскую культуру. Так, Футабатэи Симэи, японский писатель, был также переводчиком с русского языка и преподавал его. Его роман «Плывущее облако» («Ukigumo») был частично основан на произведении Ивана Гончарова «Обломов», а также сформировался под большим влиянием Ивана Сергеевича Тургенева. Тогда Японии открылся западный реализм.

А влияние Льва Николаевича Толстого в стране восходящего солнца было по-настоящему велико. Оно распространилось, например, на писателя Токутоми Рока. В своём романе «Куросиво» (1901 — 1903) он сделал особый акцент на нравственное разложение властной верхушки. Интерес Токутоми Рока к великому русскому писателю зашёл ещё дальше, в 1906 году он отправился к Толстому в Ясную Поляну. Визитом остались довольны оба: и гость, и хозяин. Кроме того, Токутоми занимался переводами произведений Льва Николаевича, издал ряд статей и очерков, посвящённых великому писателю.

Ясная Поляна.

Также Лев Толстой оказал влияние и на японский театр. Постановка романа «Воскресение» пользовалась огромной популярностью, гастроли проходили по всей стране и не только. Труппа ездила со спектаклем в Китай, Корею, была во Владивостоке, везде снискав хвалебные отзывы. Интерес проявили люди разных сословий, от бедняков до императорской семьи, разных политический взглядов, разнообразного мировоззрения. Популярность постановки заставила японцев читать ещё больше произведений Толстого.

Мацуи Сумако.

Литературный критик Накадзава Ринсэн посвятил Толстому исследование, в котором крайне положительно отзывался о его жизни и деятельности. Жизнь писателя называлась «последовательным проявлением Великой истины». Действительно, не только творчество, но и взгляды Льва Николаевича Толстого стали широко распространяться по стране. Возникали трудовые коммуны интеллигенции или «Новые деревни» («Атарасики мура»), члены которых поклонялись гуманистическим идеям великого писателя.

Популярность трудов русских писателей и поэтов была обусловлена мотивами страданий обычных людей, обнажением этических и социальных противоречий в обществе. Несмотря на то, что русские проиграли в войне против японцев, своей литературой им удалось покорить сердца этого народа.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится