Дашкова – мать «ё»
Вопрос об использовании буквы «ё» впервые встал в 1783 году. На одном из первых заседаний по обсуждению проекта шеститомника «Словарь Академии Российской», директор Санкт-Петербургской императорской академии наук Екатерина Дашкова предложила ввести эту букву для написания слов, имеющих сочетания звуков «ио» – таких, например, как, «ёлка».
Одним из первых эту букву стал применять в своих письмах Державин, но только через 12 лет после вышеупомянутого заседания «ё» появилась в печати – читатели увидели две точки над «е» в книге стихов поэта Ивана Дмитриева. Через год «ё» появилась в сборнике стихов «Аониды» Карамзина, однако в своих научных работах он её не употреблял, ведь всё-таки в азбуку она тогда не входила.
Намного позже, в 1875 году Лев Толстой, включил «ё» в свою «Новую азбуку», поставив её между буквами «ять» и «э».
Стоит отметить, что у буквы «ё» в царской России были и непримиримые противники – например, Сумароков и Тредиаковский. А некоторые представители интеллигенции вообще считали «ёкание» в письме и речи мещанством.
К тому, чтобы «узаконить» эту букву, власти вернулись в 1917 году – только уже власти советские. В декрете за подписью наркома просвещения Луначарского была следующая формулировка: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы “ё”».
Иосиф Сталин «ё» любил
Кстати, букву «ё» очень уважал Иосиф Сталин, что подтверждает вышедший в декабре 1942-го приказ, подписанный наркомом просвещения Потёмкиным, об обязательном употреблении «ё» в школах. Именно с этого времени она официально вошла в алфавит. Известно, что если в военное время вождю приносили на подпись бумаги с фамилиями, в которых «ё» была заменена на «е», Сталин требовал переделать документ. Именно поэтому с декабря 1942-го «ё» стала неизменно присутствовать во всех текстах газеты «Правда».
Изданные в 1956 году «Правила русской орфографии и пунктуации» рекомендуют писать букву «ё» лишь в определенных случаях: когда нужно предупредить неверное чтение и понимание слова, когда необходимо показать, как произносится малоизвестное слово (например, географическое название). Также букву надлежит использовать в специализированных текстах – таких как учебники, школьные буквари, словари и так далее.
Новая редакция этих правил от 2006 года также предусматривает применение «ё» лишь при необходимости: в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в литературе для малышей, а также в учебниках, составленных для учащихся начальной школы и иностранцев, которые учат русский. Также уточняется, что в любой книге автор при желании вправе употреблять букву «ё».
Писать эту букву выборочно рекомендовано в тех же случаях, что были обозначены в прежних правилах, а также в именах собственных (например, при написании фамилий Конёнков, Шрёдингер, Дежнёв, Неёлова).
Понятно, что путаница с «е» и ё» нередко вызывала юридические споры. Но 11 лет назад Верховный суд РФ постановил: «Если в фамилии над «е» не стоят две точки, это не искажает данных о гражданине».
В общем, хотя авторы текстов формально и не обязаны ставить две точки над «е», в некоторых случаях пренебрежение этой буквой может обернуться курьезом или вызвать у автора неверное понимание текста.
Когда без «ё» не обойтись
«Мы тебя не узнаем» – «Мы тебя не узнаём»
Это типичный пример того, как может исказиться смысл написанного для читателя. Например, если на предложение: «Предлагаю встретиться» бывшие одноклассники ответят вам «Мы тебя не узнаем», это может означать и: «Ты, наверное, очень изменился», и «Странно… Ты же никогда не хотел нас видеть». В этом случае наличие (или отсутствие) пресловутых двух точек принципиально.
«Небо» – «Нёбо»
Еще один пример двусмысленности написанного. Когда читаешь «Доктор отметил, что небо сегодня было особенно красным», невольно задумаешься: речь идет о красивом закате, который врач увидел из окна, и или же о его очередном пациенте, у которого он осматривал ротовую полость?
«Ведро» – «Вёдро»
Сейчас уже редко можно слышать слово «вёдро», однако наши бабушки и дедушки его хорошо знали: в старину так называли ясную, сухую погоду. И хотя в современной речи оно уже практически не употребляется, это слово осталось в классической литературе и в русских народных поговорках. Вот несколько примеров: «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет», «Где гроза – там и вёдро», «Если на сердце ненастье, так и в вёдро дождь». Согласитесь, если слово «вёдро» в них заменить на «ведро», получится глупость.
Повсеместная замена буквы «ё» на «е» часто приводит к тому, что люди начинают путаться в произношении слов и даже известных фамилий. Так, многие говорят «афёра» вместо «афера», хотя именно второй вариант считается верным. Слово произошло от французского affaire, которое произносится примерно как «афэа». А слово «бытие» иногда произносят как «бытиё», хотя первый вариант – литературная норма, а второй – разговорный и признанный не всеми словарями.
Ещё одна распространённая речевая ошибка в произношении – «гренадёр» (правильно – гренадер»). Однако по причине повсеместного распространения неправильного произношения этого слова некоторые словари уже стали указывать этот вариант как допустимый. Лингвисты допускают, что в ближайшее время два варианта могут быть признаны равноправными, но пока произношение «гринадёр» в обществе образованных людей выдаст в вас человека малограмотного.
Путаница с буквами «е» и «ё» коснулась и фамилий известных людей. Так, Афанасий Фёт (именно так звучала фамилия его матери-немки – Foeth) со временем превратился в Афанасия Фета.
При жизни поэта типографии, публиковавшие его стихи, букву «ё» заменяли на «е», из-за чего читатели неправильно произносили его фамилию. А сам он не придавал этому большого значения. Постепенно про фамилию «Фёт» все забыли, и прижился вариант «Фет». Поэт Роберт Бёрнс стал Робертом Бернсом (такая же путаница с психиатром Эриком Бёрном, фамилию которого произносят в двух вариантах), а легендарную певицу Мирей Матьё наши соотечественники всё чаще называют Мирей Матье.
Интересно, что буква «ё» встречается далеко не у всех славянских народов: помимо русского алфавита, она есть в белорусском, а также в русинском алфавите. А вот в украинской болгарской письменности такой буквы нет (для этой цели используется сочетание двух звуков). Кстати, в старославянской (и, соответственно, в церковнославянской) письменности «ё» не встречалась, поскольку в разговорной речи попросту не было такого сочетания звуков.