«Уйти по-английски», «кисейная барышня» и другие крылатые фразы, которые мы используем неправильно
587
просмотров
История возникновения крылатых фраз разнообразна — многие из них пришли к нам из мифов, фольклора, литературы, кино и других источников творчества. Крылатые выражения используются нами регулярно, но зачастую мы даже не подозреваем, какой смысл на самом деле стоит за этими фразами. Чтобы быть правильно понятыми разбираем популярные фразеологизмы и их реальное значение.

«Уйти по-английски»

В современном понимании это выражение означает, что кто-то уходит, не прощаясь. В оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она так: «To take French leave» («уйти по-французски»). Выражение появилось в период Семилетней войны в XVIII веке как насмешка над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали эту фразу, но уже в отношении англичан, и в этом виде она закрепилась в русском языке.

Кадр из сериала «Убивая Еву», 2018

«Растекаться мыслью по древу»

Сегодня так говорят о человеке, который изъясняется очень запутанно, вдаваясь в ненужные подробности, но первоначальный смысл был иным — знаменитая фраза означала, что человек смотрит на вопрос с разных точек зрения. 

Иное значение появилось благодаря неверному переводу строк из «Слова о полку Игореве»: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками», где мысь — это белка (в переводе со старославянского). То есть автор имел ввиду то, что Боян не говорил запутанно, а принимал во внимание все аспекты вопроса.

«Кисейная барышня»

Сейчас кисейная барышня — это изнеженная, застенчивая девушка, не приспособленная к труду, а в XIX веке (когда появился фразеологизм) так говорили о недалеких, «пустых», но модных девушках (которые носили наряды из кисеи — дорогой и тонкой ткани).

В любом случае, несмотря на то, что современный смысл фразы уже не несет столь ироничного и оскорбительного значения, это выражение стоит использовать с осторожностью, если вы не хотите обидеть собеседницу.

Кадр из сериала «Эмили в Париже», 2020

«Жизнь коротка, искусство вечно»

Сегодня это значит, что настоящее искусство останется в истории даже после смерти автора, но в оригинале же говорится о том, что жизни не хватит на то, чтобы освоить все грани искусства. В переводе с латинского фраза «Vita brevis, Ars longa» означает, что искусство не «вечно», а «длинно». Иными словами, изучению искусства можно посвятить целую жизнь, но так и не приблизиться к полному его пониманию.

«Делу время, потехе час»

Сейчас эта фраза употребляется в следующем смысле: «Сначала работа, развлечения потом». Однако сама поговорка пришла в нашу речь из тех времен, когда слова «время» и «час» были синонимами — то есть выражение означало: «Делу время, потехе время». Или, говоря современным языком, всему свое время, и не более.

Кадр из фильма «Дьявол носит Prada», 2006

«Цель оправдывает средства»

В сегодняшнем понимании это значит, что если нам важна цель, то добиваться ее можно любыми способами, в том числе далекими от морали и закона. Но у этой фразы есть автор — основатель Ордена иезуитов Игнатий де Лойола, и в оригинале она звучит так: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».

«Быть на седьмом небе»

Сегодня это выражение означает «находиться в совершенном блаженстве». Ранее же фраза имела немного иной смысл — древнегреческий философ Аристотель в своем трактате «О небе» писал, что небесный свод состоит из семи хрустальных сфер. На самой дальней от Земли седьмой сфере находится рай — небесное царство, где живут души праведников. Попасть туда, как на вершину, естественно, стремились все, и это означало достигнуть великой цели.

Кадр из фильма «Другая женщина», 2014

«Закрыть гештальт»

Модное сейчас выражение «закрыть гештальт» регулярно употребляется в современной речи в значении завершения важного дела или проекта. На самом деле это словосочетание означает отказ от переживаний по поводу давно произошедших событий. То есть человек, закрывший гештальт, осознал причинно-следственные связи мучающего его состояния в прошлом, проанализировал его «от и до» и больше к нему не возвращается.

Если вдруг вы заметили, что кто-то из собеседников не совсем корректно использует то или иное выражение, то, согласно этикету, указывать на это не стоит. Знать абсолютно все невозможно, а потому в подобных ситуациях лучше промолчать или, если вы знаете историю выражения и искренне хотите поделиться своим знанием, рассказать ее как забавный факт, избегая нравоучительного тона.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится