Названия советских сказок в зарубежном прокате
573
просмотров
Общеизвестно, что далеко не всегда название литературного произведения, по которому снимают кино, совпадает с названием фильма. А когда фильм попадает в зарубежный прокат, его название и вовсе может измениться до неузнаваемости. Так и советские фильмы-сказки зарубежном претерпели неожиданные метаморфозы. Так «Конек-горбунок» стал в Германии «Чудо-лошадью», а «Сказка о потерянном времени» в Финляндии получила название «Власть ведьм». И это ещё не самые забавные трансформации.

«Королевство кривых зеркал»

«Королевство кривых зеркал» Кадр из фильма «Королевство кривых зеркал».

«Королевство кривых зеркал» - увлекательная советская сказка, которую финские дети знали как «Сказку о волшебном зеркале». А вот киносказка про Емелю, в Дании получила очень оригинальное название «Принцесса, которая не хотела смеяться». Любимое многими произведение о «Марье-искуснице» за границей звучит как «Ткачиха волшебница».

«Варвара-краса, длинная коса»

«Варвара-краса, длинная коса» Кадр из фильма «Варвара-краса, длинная коса».

Тематика русской народной сказки «Варвара-краса, длинная коса» оказалась интересной и актуальной для многих стран. В переводе на английский язык название звучит как «Прекрасная принцесса».

«Морозко»

«Морозко» Кадр из фильма «Морозко».

В Европе довольно популярна сказка «Морозко». Вот только Германии название сказки перевели, как «Приключения в волшебном лесу».

Афиша фильма «Приключения в волшебном лесу» (Германия).

Многие герои русских народных сказок пользуются большой популярностью за границей, и имеют там свои имена. Например, Кощея Бессмертного финны величают Бессмертным скелетом, а венгры - Дьяволом Любви.

«Василиса Прекрасная»

«Василиса Прекрасная» Кадр из фильма «Василиса Прекрасная».
Афиша фильма «Дракон» (Румыния).

Еще одна известная сказка «Василиса Прекрасная» в Финляндии звучит как «Заколдованная невеста», в Венгрии - «Ярость дракона», в Румынии - просто «Дракон».

«Садко»

«Садко» Кадр из фильма «Садко».
Афиша фильма «Любопытная удача» (Германия).
Афиша фильма «Волшебые приключения Синбада» (США).

Кинофильм «Садко» в Бразилии называют «Садко Бесстрашный», в Германии «Любопытная удача». Однако резкие глобальные изменения этот герой потерпел в США, где его окрестили «Синдбадом».

«Илья Муромец»

«Илья Муромец» Кадр из фильма «Илья Муромец».
Афиша фильма «Гигант из степей» (Франция)

Рекордсменом по метаморфозам стал «Илья Муромец». Благородного героя в Англии назвали «Чудовищем», а во Франции «Гигантом из степей», в Венгрии «Князем победителем», в Италии «Победителем монголов», а в Греции - «Киевским львом».

Афиша фильма «Меч дракона» (Испания).
Афиша фильма «Победитель монголов» (Италия).

Шведы выпустили в прокат фильм «Золотой меч», поляки - «Трехглавый дракон», немцы - «Битва за золотые врата». В Америке и Испании кино о былинном герое назвали как «Меч дракона».

Афиша фильма «Трёхглавый дракон» (Польша).

«Старик Хоттабыч»

«Старик Хоттабыч» Кадр из фильма «Старик Хоттабыч».
Афиша фильма «Дед Хасан» (Польша).

В Америке и Бразилии достаточно популярны похождения «Старика Хоттабыча», но называется киносказка уже «Волшебный ковер», финны окрестили это произведение как «Маг Багдада», Венгры - «Маленький мальчик и волшебник». Не меньшей популярностью за границей пользуются и герои былин.

Ваша реакция?