«Королевство кривых зеркал»
«Королевство кривых зеркал» - увлекательная советская сказка, которую финские дети знали как «Сказку о волшебном зеркале». А вот киносказка про Емелю, в Дании получила очень оригинальное название «Принцесса, которая не хотела смеяться». Любимое многими произведение о «Марье-искуснице» за границей звучит как «Ткачиха волшебница».
«Варвара-краса, длинная коса»
Тематика русской народной сказки «Варвара-краса, длинная коса» оказалась интересной и актуальной для многих стран. В переводе на английский язык название звучит как «Прекрасная принцесса».
«Морозко»
В Европе довольно популярна сказка «Морозко». Вот только Германии название сказки перевели, как «Приключения в волшебном лесу».
Многие герои русских народных сказок пользуются большой популярностью за границей, и имеют там свои имена. Например, Кощея Бессмертного финны величают Бессмертным скелетом, а венгры - Дьяволом Любви.
«Василиса Прекрасная»
Еще одна известная сказка «Василиса Прекрасная» в Финляндии звучит как «Заколдованная невеста», в Венгрии - «Ярость дракона», в Румынии - просто «Дракон».
«Садко»
Кинофильм «Садко» в Бразилии называют «Садко Бесстрашный», в Германии «Любопытная удача». Однако резкие глобальные изменения этот герой потерпел в США, где его окрестили «Синдбадом».
«Илья Муромец»
Рекордсменом по метаморфозам стал «Илья Муромец». Благородного героя в Англии назвали «Чудовищем», а во Франции «Гигантом из степей», в Венгрии «Князем победителем», в Италии «Победителем монголов», а в Греции - «Киевским львом».
Шведы выпустили в прокат фильм «Золотой меч», поляки - «Трехглавый дракон», немцы - «Битва за золотые врата». В Америке и Испании кино о былинном герое назвали как «Меч дракона».
«Старик Хоттабыч»
В Америке и Бразилии достаточно популярны похождения «Старика Хоттабыча», но называется киносказка уже «Волшебный ковер», финны окрестили это произведение как «Маг Багдада», Венгры - «Маленький мальчик и волшебник». Не меньшей популярностью за границей пользуются и герои былин.