Под какими названиями выходили в прокат заграницей советские культовые фильмы?
577
просмотров
Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют – это факт общеизвестных. Да порой изменяют так, что меняется даже первоначальный смысл, вложенный в название создателями фильма. И советские фильмы исключением не являются. В этом обзоре вы узнаете, под какими названиями выходили в зарубежный прокат культовые советские комедии, снятые Леонидой Гайдаем.

«Операция "Ы" и другие приключения Шурика»

«Операция "Ы" и другие приключения Шурика» Кадр из фильма «Операция

Ставшую в СССР культовой комедию «Операция "Ы" и другие приключения Шурика» в разных странах переводили примерно одинаково – «Operation 'Y'».

Та самая «Operation Y»

Отличились только британцы и шведы, где фильм почему-то стал называться «Операция смех» ("Operation Laughter" и "Operation skratt").

«Пёс Барбос и необычайный кросс»

«Пёс Барбос и необычайный кросс» «Пёс Барбос и необычайный кросс»

Фильмы Леонида Гайдая пользовались огромной популярностью не только на просторах СССР, но и за рубежом. Вот только названия их советских зрителей, пожалуй, очень бы удивили. Так, фильм «Пёс Барбос и необычайный кросс» французские прокатчики превратили в «Medor, le chien qui rapporte bien», что переводится как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт».

«Кавказская пленница»

«Кавказская пленница» кадр из комедии «Кавказская пленница»

Интересно складывалась судьба с названиями в ещё одной популярной гайдаевской комедии - «Кавказская пленница». В США фильм назвали «Kidnapping Caucassian Style», что переводится как «Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски». Шведы не были оригинальны, выпустив на свои экраны комедию с названием «Enlevering på Kaukasiska», примерно так же название прозвучало и у финнов.

«Кавказская пленница» по-итальянски.

Немцы назвали советский фильм «Похищение на Кавказе» («Entführung im Kaukasus»), итальянцы - «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»), а забавнее всего получилось, пожалуй, у венгров - «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban»).

«Бриллиантовая рука»

«Бриллиантовая рука» Кадр из комедии «Бриллиантовая рука».

А вот фильм «Бриллиантовую руку» практически во всех странах переводили без изменений.

Одна из зарубежных афиш гайдаевской комедии.

Оригинальность проявили только в Италии, где название фильма трансформировалось в «Роскошный круиз для психа», и в Колумбии – «Беги, беги – тебя поймают».

«Иван Васильевич меняет профессию»

«Иван Васильевич меняет профессию» Кадр из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»

Возможно в США в те годы перемещение во времени ассоциировалось только с одним фильмом, поэтому фильм по мотивам романа Михаила Булгакова шёл под названиями «Иван Васильевич: назад в будущее» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») или «Иван Грозный: назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»). В Финляндии же вспомнили литературный источник и название фильма перевели со свойственной этой стране сдержанностью - «Иван Грозный Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).

Так выглядела венгерская афиша.

Венгерские прокатчики соригинальничали, и фильм назвали «Привет! Я царь Иван» («Halló, itt Iván cár!»). Хотя, возможно, они имели так перевели с русского ушедшую в народ фразу «Очень приятно! Царь!».

Ваша реакция?