У советских зрителей серия фильмов об Анжелике пользовалась невероятным успехом – каждый из них посмотрели 40 млн человек, а новорожденных девочек массово начали называть Анжеликами, Анжелами и Ангелинами. В то время как критики негодовали и требовали запретить показ этих «низкопробных» фильмов.
Этот фильм был изначально просто обречен на успех в СССР. Начнем с того, что один из авторов серии романов о приключениях Ажелики Серж Голон был эмигрантом и на самом деле его звали Всеволодом Голубиновым. В 1920 г. он бежал из Севастополя в Константинополь, а затем – в Марсель. Его женой стала Симона Шанже, вместе с ней под псевдонимом Анн и Серж Голон они и создали романы, которые на его бывшей родине пользовались еще большей популярностью, чем во Франции. По словам Анн Голон, именно ее муж стал прототипом мужа Анжелики – Жоффрея де Пейрака.
В 1965 г. супруги посетили СССР, о чем Анн Голон рассказывала: «Мы были здесь в связи с запуском первого перевода нашей книги в России. Еще тогда мне очень понравилась ваша страна. Но мы приехали тогда в группе с другими русскими из разных стран мира. Не только работали, но и много гуляли, смотрели достопримечательности… Мой муж свободно говорил по-русски, что очень помогало при общении с людьми. Я помню, что у нас были специальные ваучеры, чтобы есть в ресторане, мы даже не все их использовали. Мы встречались с друзьями, которых у нас в Москве было немало».
Правда, первое издание романа «Анжелика – маркиза ангелов» сильно пострадало от цензуры и было сокращено в полтора раза, с полной версией читатели смогли познакомиться только спустя 40 лет. От «ножниц» цензуры пострадал и фильм – из него были вырезаны все постельные стены (около 30 минут). И хотя дальше поцелуев на экране дело не заходило, а пределом непристойности была голая спина Анжелики, фильм вызвал бурю негодования у пуританской публики. Редакции газет были завалены письмами возмущенных зрительниц, негодовавших по поводу «разврата на экране». Советские критики также обвиняли создателей фильма в непристойности, эстетической неграмотности, оторванности от вкусов широких масс, бездуховности и пустоте мещанского мира.
Несмотря на возмущенные отклики, фильм пользовался бешеной популярностью: у кинотеатров выстраивались километровые очереди, на сеансы ходили по несколько раз. Фильм «Анжелика и король» посмотрели 43,3 млн зрителей, «Анжелику – маркизу ангелов» увидели 44,1 млн человек. Модницы делали прическу и макияж «под Анжелику», фанатки называли этим именем своих дочерей. Фильмы об Анжелике стали одним из самых значительных феноменов советского кинопроката.
В период с 1964 по 1968 гг. во Франции было снято 5 фильмов по романам об Анжелике, но не все из них были показаны в СССР, к тому же не в хронологическом порядке. Сначала в 1968 г. зрители увидели третью часть – «Анжелика и король», затем – первую, «Анжелика – маркиза ангелов». И только во времена перестройки вышла вторая часть – «Анжелика в гневе» (в оригинале – «Великолепная Анжелика»), а четвертую и пятую части объединили в один фильм под названием «Неукротимая маркиза» и сократили. Демонстрация всех серий растянулась почти на 20 лет.
В главной роли создатели фильма видели только Брижит Бардо, но на тот момент она только завершила съемки в исторической костюмированной картине и не хотела снова целыми днями ходить в тугом корсете. Она отказалась от роли, о чем позже сильно жалела. На роль Анжелики пробы проходили также Катрин Денев, Джейн Фонда и Марина Влади, но они не были утверждены. В результате роль досталась брюнетке Мишель Мерсье, для которой изготовили несколько десятков белокурых париков.
Особой любовью советских зрительниц пользовался актер Робер Оссейн, сыгравший роль Жоффрея де Пейрака. И никто из них не подозревал, что он тоже мог быть их соотечественником, Абрахамом Гусейновым – его отец был азербайджанцем, а мать – еврейкой, рожденной в Киеве. На экране Робер Оссейн и Мишель Мерсье очень убедительно играли влюбленную пару, хотя в реальной жизни не испытывали друг к другу нежных чувств – исполнитель главной роли категорически не нравился актрисе. А о Жоффрее де Пейраке Робер Оссейн говорил: «Ну конечно, он почти русский – он романтик страстный, к тому же алхимик».
Критики, которые ждали от этих романов и фильмов исторической достоверности, были возмущены: реальных фактов и примет времени в них действительно было мало, но авторы на это и не претендовали. Когда их в очередной раз спрашивали о прототипе главной героини, Анн Голон объясняла: «Это просто некая женщина, которая могла жить в XVIII веке, когда имя Анжелика было очень распространено. Хотя я его и долго выбирала. Это имя – и романтика, и красота. Поэтому и выбрала. Но я пишу для современных людей, а потому и моя Анжелика – универсальная героиня. Многие читательницы из совершенно разных стран находят в ней себя. Конечно, мне пришлось работать и с архивами, изучать быт XVIII века…». Конечно, изучать по этим фильмам французскую историю не имеет смысла – исторические реалии стали лишь фоном, на котором разворачиваются авантюрная и любовная линии.
Авторы были очень недовольны экранизацией их романов – с ними никто не советовался, их не допускали на съемочную площадку. Анн Голон пришла в ужас после того, как сценарист фильма ей заявил: «Анжелика – это шлюшка, которая хочет переспать со всеми знакомыми ей мужчинами». Авторы не были на премьере фильма, и Анн Голон была очень рада, когда в 2013 г. вышел ремейк фильма «Анжелика – маркиза ангелов». Правда, до былой популярности первой экранизации ему было очень далеко.