Когда Александр I встретился с Наполеоном для заключения Тильзитского мира, ему было приятно, что его французский в разы более чистый и литературный, чем у Бонапарта: удивительные факты из истории французского языка
481
просмотров
Французский, как и другие языки романской группы, развился из народной латыни, но ушел от нее в разы дальше, чем итальянский, испанский или португальский, а потому является гораздо более сложным для изучения.

В сегодняшней статье я расскажу о занимательных фактах, касающихся истории французского языка.

Письменный старофранцузский язык сложился очень рано, если сравнивать его с другими современными европейскими языками. Именно на нем, а не на распространенной в девятом веке латыни был записан текст Страсбургских клятв – союзнического договора между королями Карлом Лысым и Людовиком II Немецким. Документ датирован 842 годом, язык же, на котором он составлен, современник событий латиноязычный хронист Нитгард назвал «романским».

Для сравнения, письменный итальянский язык начал складываться только к X веку, к этому периоду относятся первые записки, составленные на народной латыни. Окончательно же письменная традиция на основе тосканского диалекта стараниями Данте, Боккаччо и Петрарки сформировалась лишь в XIII—XIV веках, а первые попытки стандартизировать испанский язык относятся и вовсе к XV столетию.

Вековая письменная традиция и, как следствие, уже регламентированные грамматические конструкции – одна из причин того, почему многие европейцы, записывая свои воспоминания, предпочитали пользоваться если не латынью, то старофранцузским. Самый яркий пример тому – «Книга о разнообразии мира» Марко Поло, в которой описаны приключения венецианского купца в период с 1276 по 1291 год. Правда, тут стоит оговориться. У знаменитого путешественника, якобы побывавшего в Монголии, Китае и Африке, особого лингвистического выбора не было, ведь литературный труд, прославивший его в веках, он написал не самостоятельно.

Считается, что воспоминания Марко Поло зафиксировал некий Рустикелло из Пизы, сидевший вместе с венецианцем в генуэзской тюрьме. При этом многие эксперты приходят к выводу, что сокамерники общались друг с другом на одном из диалектов старого итальянского или же на латыни, а уроженец Пизы Рустикелло просто не владел никаким другим письменным языком кроме старофранцузского. Кстати, письменный венецианский язык в это время тоже уже существовал – на него воспоминания Марко Поло были переведены вскоре после появления книги.

Лингвисты подсчитали, что примерно половина лексики в современном английском языке имеет латинское происхождение, точнее, она представляет собой искаженные старофранцузские слова. Если совсем углубиться в тему, то выяснится следующее. Самые старые английские слова, например, God – Бог, Women — Женщина, Man — Мужчина или House – Дом имеют германское происхождение, а вот у всех терминов, относящихся к титулам, судебному делу, образованию, войне или церкви – старофранцузские корни. Дело в том, что французский язык в течение трех столетий был в стране официальным.

После того, как Вильгельм Завоеватель в 1070-1075 годах окончательно подчинил себе Англию, он немедленно сделал французский ее официальным языком. Правда, изъяснялась на нем в основном знать. Конечно, норманны хотели, чтобы все население острова восприняло их язык в не искаженном виде, но численное преимущество было не на их стороне. В результате в стране сложилось «компромиссное наречение», а ярче всего феномен проявился в названиях животных и еды.

Так, к примеру, «свинья» по-английски будет «pig» (слово со старым германским корнем), а вот «свинина» – уже pork, что является калькой с французского porc. Или «корова» – cow, а «говядина» уже – beef от французского boeuf. Кстати, над тем, что животные обозначаются словами «грубого германского происхождения», а вот изысканные блюда из них– «высокородного французского» вдоволь поиздевался Вальтер Скотт на страницах своего романа «Айвенго».

При этом занятно, что на момент Великой французской революции, которая произошла в 1789 году, французский язык считали родным лишь 25 % населения Франции. Оставшиеся 75 % называли родным языком диалект той области, в которой они появились на свет.

Когда Джакомо Казанова, живший все в том же XVIII столетии, решил на старости лет создать свои мемуары, он написал их на французском языке по следующим причинам. Во-первых, авантюрист признался, что, хотя его устная речь всегда была наполнена итальянскими конструкциями, что немало веселило парижан, он считает французский в разы более пригодным языком для письменного изложения мыслей, чем родной итальянский.

Впрочем, это не являлось первопричиной его решения. Главное, венецианец жаждал прославиться в веках, а потому он намеренно сделал ставку на самый популярный то время язык в Европе. «Французский язык более распространен, нежели мой собственный», – честно сообщил Джакомо Казанова в предисловии к «Истории моей жизни». Кроме того, на французском языке свои сочинения писали немецкий философ и ученый Лейбниц и наша государыня Екатерина II.

Когда в 1807 году Александр I встретился с Наполеоном для заключения Тильзитского мира, российскому императору было приятно, что его французский в разы более чистый и литературный, чем у Бонапарта, родившегося на Корсике и говорившего с очень сильным корсиканским акцентом.

Впрочем, это неудивительно, ведь статус международного языка французский получил уже в XVII веке, а к XVIII он и вовсе полностью заменил собой латынь: именно его использовали для дипломатических переговоров и написания научных трудов.

Французский сохранял статус единственного официально признанного международного языка вплоть до Первой мировой войны. При этом даже в XIX веке в процент людей, свободно изъясняющихся на литературном французском, в Германии или Голландии был все еще выше, чем в некоторых областях Франции, где местное население в повседневной жизни продолжало пользоваться диалектами.

Ситуация изменилась лишь в XX веке с появлением радио и телевидения, а полностью статус государственного языка Франции был закреплен за ним и вовсе только в 1992 году. Что характерно, уже спустя два года правительство приняло и закон Тубона, согласно которому были введены ограничение на использование английских слов в СМИ и рекламе, а также прекращено государственное финансирование школ, где преподавание велось на провансальском, бретонском или любом другом диалекте французского.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится