Поэтесса-переводчик София Свириденко: забытое имя в русской культуре
529
просмотров
О жизни этой удивительно талантливой женщины мы сегодня знаем очень мало. Ее имя известно только узкому кругу специалистов – переводчиков и музыкальных критиков. Однако исследователи ее наследия уверены, что если хотя бы небольшая часть работ Софии Свириденко будет опубликована, то «станет очевидным, что ее творчество — одно из самых крупных и важных явлений в культуре первой четверти ХХ века». Пока же всем нам с детства известно лишь одно ее творение – песня «Спи, моя радость, усни».

Родилась переводчица в Петербурге около 1880 года в очень обеспеченной семье – ее отец был действительным статским советником. О юности и образовании талантливой девушки нам практически ничего не известно. Эта трагическая фигура, к сожалению, не дождалась своих биографов, и редкие поклонники и исследователи ее жизни сегодня вынуждены составлять паззл, в котором большая часть деталей утеряна. Однако абсолютно очевидно, что София Александровна Свиридова была очень развитым и образованным человеком. Если даже просто обрисовать круг ее интересов и жизненных позиций, перед нами предстает очень необычная фигура, которая, вероятно, была достаточно эксцентричной для своего времени.

София Свиридова свободно владела 15-ю языками и была настоящим специалистом в области скандинавской культуры. Кроме литературных переводов она была автором научных работ по истории, филологии, истории музыки и оккультизму. Вероятно, последнее сильно повлияло на ее мировоззрение. Так, например, в зрелом возрасте она начала намеренно создавать себе мужской имидж. Псевдоним С. Свириденко – намеренно не несущий информации о поле автора, служил этим целям (имя расшифровывалось как Софья или Святослав). Известно, что изучение мистических учений и опыты с психическими возможностями человека были для нее важной составляющей творчества.

Начало XX века стало для молодой поэтессы, переводчика и критика самым плодотворным временем: под авторством С. Свириденко вышло много статей и книг о творчестве Р. Вагнера, Р. Шумана, Ф. Листа, Й. Брамса, исторических повестей и поэтических переводов, она сотрудничала в «Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», в журналах «Русское богатство», «Мир Божий», «Родник», «Современный мир», «Солнышко», в «Русской музыкальной газете», газетах «Новости», «Полтавщина» и др. В разные годы с нею творчески соприкасались Александр Блок, М. Шагинян, академики И. Гревс и Ф. Браун.

«Старшая Эдда» - поэтический сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории, перевод ее стал главным трудом С.Свириденко

Главной сферой творческих интересов этой удивительной женщины стала северогерманская мифология и отражение ее в искусстве. Главной работой всей ее жизни стал поэтический перевод «Старшей Эдды» - поэтического сборника древнеисландских песен о богах и героях. Уникальность этой работы заключалась в том, что выполнена она была в стихотворных размерах подлинника. Переводчики-эквиритмисты – очень своеобразная и узкая специальность, этот особый дар требуется в основном для перевода песен, и мало кто работал так с крупными опусами. Кроме уникального перевода Свириденко подготовила обширный научный комментарий к непростому историческому произведению. За уникальную по масштабности работу она в 1911 году получила Ахматовскую премию Императорской Академии наук. Этот труд был воспринят обществом литераторов как важное событие в культурной жизни России. Казалось, что молодого автора ждет успешная творческая судьба, однако история добавила к этой безоблачной картине свои нюансы. Огромный сборник был подготовлен к публикации, и первая часть «Эдды» вышла в свет. Однако на дворе стоял уже 1917 год, и на много лет переводы немецкой классики в нашей стране стали далеко не самым востребованным материалом.

Невский проспект в дни Февральской революции

Для Софии Александровны начались очень тяжелые времена. Лишившись всего, она откровенно бедствовала, находясь за чертой нищеты. Сохранились данные, что в эти годы она переписывалась с Александром Блоком, который принимал участие в ее судьбе, известно, что после Революции Свириденко сотрудничала с изданием «Всемирная литература». Однако большая часть писем, посланных Блоку, были написаны из лечебницы для душевнобольных «на Удельной». Возможно, что это место было просто пристанищем автора, не нашедшего себе места в изменившейся стране.

В этот период она писала о себе так: «Для меня вовсе не важнейшее значение имеет поддержание физического существования. Я живу не изо дня в день с главною заботою, как бы прокормиться — у меня своя поставленная цель в жизни, путь бытия, намеченный вполне ясно и дающий мне большое счастье и такой безусловный покой, что для меня имеет очень второстепенное значение — приходится ли мне идти этим путем сытому или голодному, босиком или обутому».

Вторая часть «Эдды» в переводе Свириденко так и не была издана, как и большая часть трудов этого уникального автора. Приняв католичество, София Александровна еще раз сменила свое имя, теперь на Жильберту. Послереволюционная жизнь стала для нее горкой, быстро несущей ее жизнь под откос. О дальнейших годах жизни, творчестве и смерти талантливой поэтессы известно сегодня очень мало, за исключением одного факта. В 1924 году в ее переводе на русском языке появляется маленькое и, по сравнению с гигантом скандинавской поэзии, незначительное произведение – колыбельная песня Иоганна Фляйшмана и Фридриха Вильгельма Готтера, часто неверно приписываемая Моцарту.

Песня «Спи моя радость, усни» на много лет стала музыкальным сопровождением самой любимой детской передачи в СССР

Перевод С.Свириденко выполнила как всегда тщательно, трепетно сохраняя литературный стиль и размер оригинала: «Спи, мой царевич, усни…» — точно по немецкому тексту. У немудреной детской песенки оказалась невероятно счастливая судьба. Текст, правда, несколько раз немного изменялся, но другие ее переводы у нас не прижились, и почти через 60 лет, в 1982 году на киностудии «Союзмультфильм» вышел рисованный мультфильм «Верное средство», где песню исполнила Клара Румянова. А еще через несколько лет все малыши в огромной стране стали засыпать после любимой заставки «Спокойной ночи, малыши», в которой звучали такие простые и знакомые слова: «Спи, моя радость, усни». Кстати, когда в 1995 году песню сменили, то возмущенные зрители забросали телеканал жалобами, пришлось любимую композицию, под которую к тому времени выросло уже целое поколение, вернуть.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится