И это при том, что ее дважды экранизировали в Германии, а также во Франции, Великобритании, Италии, США и Чехословакии. Почему так вышло и, что мешало кинематографистам советского времени увековечить образ казачества времен Запорожской Сечи на экране, далее в обзоре.
Справедливости ради нужно отметить, что многие отечественные режиссеры в разное время испытывали огромный интерес к этому произведению. Первым в 1940 году за повесть Гоголя попытался взяться Александр Довженко. На киевской киностудии уже был назначен даже первый съемочный день... Но не суждено было осуществиться этому проекту: день в день – 22 июня 1941 года – началась Великая Отечественная война. На фронт тогда отправилась большая часть съемочной группы, чтобы запечатлевать хронику страшной реальной войны, нависшей над страной на целых четыре года.
Спустя годы, в конце 60-х, классик отечественного кинематографа Сергей Бондарчук мечтавший экранизировать "Тараса Бульбу", лично написал сценарий и готов был даже сыграть главного героя. Однако чиновники Минкультуры СССР настоятельно порекомендовали Бондарчуку подыскать "какое-нибудь другое произведение для воплощения на экране".
И, наконец, не так давно, а если быть точнее - в 2008 году за экранизацию "Тараса Бульбы" взялся известный российский режиссер – Владимир Бортко. В отличие от американской, французской, немецкой и других версий он решил максимально приблизить экранизацию к оригиналу, разумеется во второй редакции Гоголя.
Премьера фильма состоялась 2 апреля 2009 года, на следующий день после юбилейной даты — 200-летия Николая Васильевича Гоголя. Кинолента с огромным успехом пошла в прокат на территории всех стран постсоветского пространства, собрав за один месяц показа более 5 миллионов просмотров.
И все было бы ничего, если бы не внешнеполитические события, буквально разбившие дружеские отношения двух братских народов - России и Украины. В 2014 году государственное агентство Украины по вопросам кино отказало в выдаче прокатных удостоверений российскому фильму. В официальном заявлении было указано, что фильм «искажает исторические события, фальсифицирует и дискредитирует украинскую национальную идею и в целом является вопиюще антиукраинским, ставит под сомнение само существование украинского народа». А пресс-служба Госкино подчеркнула в своем заявлении: «Бортко экранизировал именно вторую версию гоголевской повести, созданную по требованию царя, где существенно смещены акценты на Русь и российское, а Украина и украинское почти отсутствуют».
Хотелось бы внести ясность, почему так ополчилась украинская чиновничья рать против киноверсии Бортко. А для этого нужно вернуться к истокам истории создания повести.
История создания повести «Тарас Бульба»
Гоголевское творение имеет длинную и сложную историю своего создания... Задумав в 30-х годах 19 века написать историческую повесть, писатель занялся глубоким изучением первоисточников и документов. На ряду с этим Гоголь ознакомился с описаниями очевидцев того смутного времени, а также народным украинским творчеством: песнями, думами, легендами. Именно они помогли автору постигнуть дух народной жизни, характерные особенности, психологические аспекты казацкой вольницы, национальную самобытность.
Повесть «Тарас Бульба» впервые была опубликована в 1835 году в сборнике «Миргород». Именно в то время она вызвала массу нареканий со стороны царской цензуры на язык ее написания и на некоторые аспекты, связанные с политикой. Редакционная авторская работа над этим произведением продолжалась в течение девять лет: Гоголь дописывал множество новых эпизодов, переписывая целые главы повести.
И лишь в 1842 году во втором томе «Сочинений» повесть «Тараса Бульба» вышла в свет в новой редакции. Именно эта версия считается самой полной и окончательной. Однако совсем редко в источниках упоминается о том, что у самого Гоголя к редактору этого издания было множество претензий. Уж слишком много оказалось в тексте существенных несогласованных правок и изменений в отличие от оригинального текста. Редактором были убраны практически все слова и словосочетания, не соответствующие нормам русского литературного языка, в большей степени украиноязычные.
Подтверждением того, что редактор Н.Я. Прокопович приложил ко второй версии в некоторой степени "отсебячину", является сохранившаяся оригинальная рукопись самого Николая Гоголя, которая им собственноручно была подготовлена для второго издания. Ее то и обнаружили в шестидесятые годы 19 века среди подарков Нежинскому лицею от графа Кушелева-Безбородько. Именно он выкупил бесценную рукопись у семьи Прокоповичей в 1858 году. Невзирая на оригинальную находку, длительное время последующие издания по-прежнему перепечатывались не с оригинала рукописи, а с издания 1842 года, с редакторскими правками.
К слову, первая попытка сблизить и объединить авторские оригиналы рукописей Гоголя, и издание 1842 года была сделана в Полном собрании сочинений Гоголя (Издательство АН СССР, 1937—1952). И нужно отметить, что невзирая на весь ажиотаж вокруг редакторских правок, повесть претерпела совсем несущественное изменение.
Что написано пером - не вырубишь топором
Подытоживая вышесказанное, напрашивается вывод, что вовсе не фильм Бортко, а именно небольшое литературное художественное произведение гениального писателя, вобравшее в себя отголосок далекой эпохи, исторические события смутного времени, жизненные приоритеты народов, живущих по-соседству всерьез всколыхнуло именно сейчас понятие национальной принадлежности, затронув интересы нескольких держав: Украины, России, Польши, Израиля...
И в этом межнациональном столкновении интересов вовсе нет "заслуги" русского режиссера. «Великорусская позиция, в которой обвиняют Бортко украинцы, принадлежит вовсе не ему, а самому Николаю Гоголю. Для патриотов молодого украинского государства, стремящегося сегодня как можно быстрее сформировать собственную национальную культуру и избавиться от русского влияния, это, конечно, очень обидно. Но делать тут нечего — что написано, то написано. И Бортко, в точности придерживающегося авторского текста и позиции Гоголя, винить особо не в чем».
Поэтому весьма правомерен ответ России на запрет показа «Тараса Бульбы» в Украине: « А почему только фильм? Надо и книгу!»
А ведь действительно, Гоголю неоднократно ставили в вину недостоверность исторического содержания повести, а также чрезмерную героизацию казачества, приписывание зверских расправ шляхтичам и бесчинств - евреям. Так, собое недовольство повесть вызвала в среде польской интеллигенции. Поляки были возмущены тем, что в «Тарасе Бульбе» польская нация представлена агрессивной, кровожадной и жестокой. Евреи были возмущены не меньше, так как изображены Гоголем как мелкие воришки, предатели и безжалостные вымогатели, лишённые всяких человеческих черт.
А с другой стороны: художественное произведение, на то оно и художественное... Объективно же судить о фильме можно лишь, просмотрев его. Уверенна, каждый найдет в нем что-то для себя. Равнодушным остаться просто невозможно...
Послесловие
Как упоминалось выше, повесть Н.Гоголя «Тарас Бульба» кинематографы разных стран экранизировали 9 раз. Краткий видеоанонс украинской и американской версии вы можете увидеть в конце обзора.
Что любопытно, в ответ на киноленту Владимира Бортко в сжатые сроки на Украине была снята 63-минутная версия «Тараса Бульбы» режиссёрами Петром Пинчуком и Евгением Березняком, которая так и не вышла в кинопрокат, однако демонстрировалась на телевидении и тиражировалась на DVD. В роли Тараса Бульбы был задествован украинский актер М. Голубович.
Дума про Тараса Бульбу
В 1962 году зрители увидели американскую версию «Тараса Бульбы». Картина была снята совместно с югославскими кинематографистами. Главним режиссером фильма был Дж. Ли Томпсон. В роли Андрия - звезда американского кино Тони Кёртис. Нужно отметить, что эта версия в большей степени смотрится комично. Невзирая на большой бюджет, знаменитых актеров, дорогостоящую экипировку здесь от Гоголя осталось мало чего.