Михаил Ломоносов, Александр Грибоедов и другие русские литераторы, которые владели несколькими иностранными языками
0
0
625
просмотров
Знание иностранных языков в современном мире трудно переоценить. Зная хотя бы один, кроме родного, международный язык, можно рассчитывать на получение хорошей работы, да и общаться со сверстниками или коллегами из других стран довольно интересно. В дореволюционной России знание двух языков считалось обыденным, однако среди русских писателей всегда были люди, которые не видели ничего сложного в изучении и десяти иностранных языков.

Михаил Ломоносов

Михаил Ломоносов Михаил Ломоносов.

Гений земли русской, который до 14 лет и писать-то не умел, в зрелом возрасте мог похвастаться знанием более десятка иностранных языков.

Обладавший невероятной тягой к знаниям, по прибытии в Москву будущий гений, подделав документы, в которых он теперь значился сыном дворянина, стал учеником «Спасских школ». Здесь он начал своё знакомство с науками и освоил греческий язык, латынь и иврит. Продолжил писатель и учёный изучение языков уже в Петербургской академии. Немецкий язык в результате он знал в совершенстве. Мог читать, писать, общаться на этом языке, без труда переходя на него с русского и наоборот. В это же время Ломоносову покорились итальянский, французский и английский языки.

Михаил Ломоносов.

Остальные европейские языки, как и монгольский, учёный и писатель осваивал уже самостоятельно. Для Ломоносова языки не были самоцелью, они просто помогали ему читать научные работы иностранных коллег. Впрочем, он и сам писал труды на латыни, а ещё переводил римских поэтов.

Александр Грибоедов

Александр Грибоедов Александр Грибоедов.

Русский писатель проявлял свой талант к изучению языков с самого детства. В шесть лет он уже в совершенстве овладел тремя иностранными языками, к юношескому возрасту мог общаться уже на шести языках, четыре из которых знал в совершенстве: английский, немецкий, итальянский и французский. Мог читать, писать и понимал речь на латыни и древнегреческом.

Александр Грибоедов.

Попав на службу в Коллегию иностранных дел, стал изучать грузинский язык, а вместе с ним ещё арабский, персидский и турецкий. Александр Грибоедов с удовольствием читал произведения зарубежных литераторов в оригинале, считая, что лишь так можно по-настоящему оценить произведение, ибо перевести гения невозможно.

Лев Толстой

Лев Толстой Лев Толстой.

Лев Николаевич тоже любил читать классиков в оригинале, питая особую слабость к греческим. Он в детстве с гувернёрами изучал немецкий и французский языки. Приняв решение продолжить получение образования в казанском университете, стал брать уроки татарского языка. Кроме этих трёх, все остальные языки Лев толстой изучал самостоятельно. В результате английским, турецким и латынью владел практически в совершенстве. Позже к ним добавились болгарский и украинский, греческий и польский, чешский, итальянский и сербский. При этом для освоения нового языка ему могло понадобиться всего три месяца, иногда чуть больше.

Николай Чернышевский

Николай Чернышевский Николай Чернышевский.

Азы академических знаний Николаю Чернышевскому дал его отец-священник, с которым вместе мальчик изучал греческий язык и латынь. Благодаря отцу мальчик полюбил знания, современники отмечали необыкновенную начитанность и высокую образованность.

Николай Чернышевский.

Николай Гаврилович тоже предпочитал знакомиться с трудами иностранных общественных деятелей, философов и писателей на языке оригинала. В арсенале Чернышевского было знание 16 языков, в том числе латинского и еврейского, английского и польского, греческого, немецкого и французского. При этом почти все языки писатель изучал самостоятельно. Греческий и латынь изучать ему помогал отец, французский он освоил в семинарии, а персидский изучал в общении с персом - торговцем фруктами.

Константин Бальмонт

Константин Бальмонт Константин Бальмонт.

Русский поэт и эссеист мог поразить воображение своих современников знанием 16 языков. При этом в его трудах можно обнаружить переводы практически с 30 языков. Далеко не всегда они были дословными и в точности отражающими суть произведения-оригинала, однако сам факт умения работать с таким количеством языков не может не удивлять. Многие упрекали автора в том, что он в свои переводы вносит слишком много собственной индивидуальности, искажая начальное произведение.

Василий Водовозов

Василий Водовозов Василий Водовозов.

Помимо педагогической деятельности и написания произведений для детей, Василий Водовозов всю жизнь занимался переводами, так как практически в совершенстве знал 10 языков. Василий Иванович занимался переводом произведений Гёте и Гейне, Беранже и Софокла, Горация, Байрона и других.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится