Любимое дело
Мария Спивак с детства любила иностранные языки, но в 1980-е, когда школьнице нужно было определиться со своей будущей профессией, она решила стать инженером-математиком. Связывать в то время свою жизнь с изучением иностранных языков казалось бесперспективным. Однако любовь к ним она сохранила на всю жизнь.
Все изменилось, когда в 1998 году грянул кризис и Мария Спивак лишилась работы, она, к удивлению, вздохнула с облегчением. И занялась любимым делом. Она увлечённо стала переводить книги на русский язык для себя и своих знакомых. Друзья были в полном восторге от её работы, передавали друг другу файл с русской адаптацией романа. После появления перевода в интернете круг почитателей переводчицы расширился, её просили продолжать переводить книги хотя бы для знакомых.
Первые победы
Знакомство Марии Спивак со сказкой Джоан Роулинг о Гарри Поттере состоялось в 2000 году. Она тут же перевела первую книгу, и муж с удовольствием поделился результатом её труда в интернете. Работа Марии Спивак была особенной. Поняв, что имена героев в оригинале являются говорящими, она и в своем переводе старалась следовать этому правилу, адаптируя фамилии и имена для русскоязычного читателя. Так Хагрид в адаптации Марии Спивак стал Огридом, а Северус Снейп получил имя Злодеуса Злея, мадам Хуч и вовсе стала мадам Самогони.
Мария Викторовна работала очень быстро, её переводы появлялись сразу же после выхода в свет очередной книги о волшебном мальчике. В сети даже началось своеобразное соревнование между переводчиками-любителями. Она вкладывала в свои переводы собственное субъективное восприятие произведений Джоан Роулинг. Впрочем, в то время русскоязычные версии Поттерианы появлялись в больших количествах, а каждая из них не исключала существование других версий.
Так как право на издание книг о волшебном мальчике принадлежало «Росмэну», то существовал и вполне официальный перевод в исполнении Игоря Оранского. Имена героев совпадали с теми, что прозвучали в экранизации, и читатели и зрители уже не представляли, что может быть по-другому.
У Марии Спивак уже была своя армия почитателей и критиков, которые могли в корректной форме высказать недовольство субъективным взглядом переводчицы на произведение или указать на имеющиеся недостатки.
Эм. Тасамая
В 2002 году все альтернативные переводы стали убирать из сети якобы по требованию юристов Джоан Роулинг. Объяснялось это недовольством автора наличием переводов, нерегулируемых договорными отношениями.
Мария Спивак после выхода в свет пятой книги о Гарри Поттере стала подписывать свои переводы не настоящим именем, а псевдонимом Эм. Тасамая.
Гром грянул в 2014 году, когда в издательстве «Махаон», получившим право на издание книг Джоан Роулинг после «Росмэна», вышли книги о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак. При этом перевод практически остался тем самым, который когда-то впервые попал в интернет. Слегка изменены были по требованию издательства только незначительные детали.
От обожания к ненависти
Поклонники мальчика-волшебника негодовали. В новом издании всё было непривычным: имена, описания героев, трактовка некоторых событий. Многие читатели были просто возмущены, а особо рьяные не скупились на оскорбления и даже угрозы в адрес Марии Спивак.
Претензии высказывались по поводу любых несоответствий с официальным переводом, к которому все давно привыкли. Любовь к Гарри Поттеру превратилась в какой-то культ, а любые изменения и авторские детали вызывали настоящий гнев сторонников первого официального перевода.
В 2016 году последовал новый виток читательского гнева: перевод сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя» снова доверили Марии, не принимая во внимание зарегистрированную в сети петицию против её участия в работе над сценарием. Под требованием передать сценарий другому переводчику подписались более 70 тысяч пользователей. Снова посыпались угрозы в её адрес, в которых в подробностях описывались способы её предполагаемого убийства.
Обвинения в непрофессионализме были совершенно необоснованными: ею были переведены на русский язык книги для весьма серьёзных издательств, она дважды номинировалась на премии за свои литературные переводы, выпустила несколько своих книг, в том числе англоязычных.
Мария была натурой очень нежной и ранимой, а потому никогда не делилась с публикой подробностями своей личной жизни, позволяя читателям домысливать свою историю после прочтения книг. И когда всерьёз заболела, предпочла не выносить этот факт на суд общественности.
20 июля 2018 года Марии Спивак не стало. Онкологическое заболевание головного мозга унесло жизнь талантливого писателя и хорошего человека. Многие друзья Марии после её ухода высказали предположение о том, что причиной болезни могла послужить та самая травля, которую она так тяжело переживала.